´
TESTAMENTO, DE DOROTHY PARKER
Ay, deja que sea una noche de lírica lluvia
Y de cantarinas brisas, cuando llegue mi hora.
He amado tanto la lluvia que me llevaré
Hasta lo último en mis oídos de su amistoso y tenue estribillo
Me acostaré tranquila y plácida, yo que me acostado
Afiebrada, y observaré el libro del día al abrirse.
La muerte no ha de estremecerme; soy de corazón valiente
Que el dolor ha hecho incapaz de doler.
Los gusanos serán mas amables que cualquier amor;
Me dará paz acostarme allí, sin ojos,
Mi cama oculta por las lluvias que la nivelan
Mi pecho alimentando el yuyal sobre ella.
Y tú dirás de mí, "¿Entonces se ha muerto?
Quizá debería haberle mandado un ramo flores."
TESTAMENT, BY DOROTHY PARKER
"Oh, let it be a night of lyric rain
And singing breezes, when my bell is tolled.
I have so loved the rain that I would hold
Last in my ears its friendly, dim refraln.
I shall lie cool and quiet, who have lain
Fevered, and watched the book of day unfold.
Death will not see me flinch; the heart is bold
That pain has made incapable of pain.
Kinder the busy worms than ever love;
It will be peace to lie there, empty-eyed,
My bed made secret by the leveling showers,
My breast replenishing the weeds above.
And you will say of me, "Then has she died?
Perhaps I should have sent a spray of flowers."